Translating Poetry

Pojęcie przepisywania, wprowadzone już jakiś czas temu przez Susan Basnett i André Lefevere’a jako niemal synonim tłumaczenia, pozwala myśleć o przekładzie jako o działalności kształtującej i zmieniającej świat, której siła może być, choć wcale nie musi, innowacyjna i kreatywna. Przepisywanie może być również represyjne, a myślenie o jego manipulacyjnym potencjale w różnych procesach literackich „może pomóc nam poszerzać świadomość świata, w którym żyjemy”. Język poetycki jest kluczowym narzędziem w budowaniu tej świadomości, i właśnie ten temat staje się kluczowy w niniejszym rozdziale.

Pakiet edukacyjny w języku angielskim.

***

The notion of rewriting used some time ago by Susan Basnett and André Lefevere as a near synonym of translation itself has made it possible to think of translation as a world-shaping and world-changing activity the power of which can be, though it needn’t be, innovative and creative. Rewriting can also be repressive and thinking about its manipulative potential in various literary processes “can help us towards a greater awareness of the world in which we live.” An examination of poetic language is a crucial tool in building this awareness, and this is the main focus in this chapter.

The Resource Pack is presented in English.

W podsumowaniu prezentujemy propozycje konspektów edukacyjnych, inspirowane prezentowanymi w tym rozdziale materiałami. Konspekty mogą służyć zarówno nauczycielom, do przeprowadzania zajęć projektowych, jak i wszystkim zainteresowanym - do samokształcenia. Nauczycieli zachęcamy do przesyłania własnych propozycji konspektów, jak również wybranych prac uczniów, na adres (between.pomiedzy@gmail.com) w terminie do 31 stycznia 2022 roku.