Header is loading...

research

Between.Publishing

Publishing is a strategic element in the work of Between.Pomiędzy during and outside the Festival period. The Between.Pomiędzy Foundation cooperates with the quarterly Tekstualia, the quarterly Konteksty, the journal Topos, the University of Gdańsk Press, and the publishing houses Czarne, słowo/obraz terytoria, and Maski. In 2019, we started a collaborative project with the UK publishers Routledge. During the Twelfth Between.Pomiędzy Festival we present several of our recent publications.

research

1

Dialog o rozmowach Philipa Rotha

Philip Roth, Mistrzowie, cover
Philip Roth, Mistrzowie, Table of contents
Olga Kubińska

Olga Kubińska − poet, translator, researcher. Associate Professor at the University of Gdańsk. She is the author of the monograph “Przybyłem tu, by umrzeć” [I have come here to die] (Gdańsk, 2013) and the editor of “Retoryka umierania. Angielskie mowy pożegnalne doby Tudorów i Stuartów” [Rhetoric of dying. English dying speeches of the Tudor and Stuart times] (słowo/obraz terytoria, 2016), and co-editor of the Polish edition of “Margaret Cavendish Świat Blasku” [The Blazing World by Margaret Cavendish] (Gdańsk, 2019). Coeditor of the series “Translating Untranslatable” since 2000. At present her research embraces Holocaust literature, memory, postmemory and ignorance studies.

She published five volumes of poetry: “Biały kwadrat i inne obrazy” [White Square and other images], (Gdansk 1996); “Zaduszki” [All Souls’ Day] (Sopot, 2011); “życie. wydanie drugie poprawione” [life. second edition], (Gdańsk, 2014), “body art” (Gdańsk, 2016) and “wiersze wybrane/Selected poems” translated by Desmond Graham (Gdańsk 2021). Most recently co-translated (with Wojciech Kubiński) Philip Roth, “Shop-talk. A Writer and his Colleagues at Their Work” (Austeria, 2021).

research

2

Reading Leśmian in English: Alan Lockwood and Żaneta Nalewajk

We invite you to listen to Leśmian’s poems translated by Marian Polak Chlabicz read in English by Allan Lockwod and in Polish by Żaneta Nalewajk. Alan Lockwood speaks about the poet and about Żaneta Nalewajk’s books Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study (2020).

Leśmian Internationally, cover

Bolesław Leśmian (1877-1937) was a Polish poet and an essayist who wrote in Polish and in Russian. He translated Extraordinary Tales by Edgar Allan Poe. Among his few works are poetry volumes Sad rozstajny/ Orchard (1912), Łąka/ The Meadow (1920), Napój cienisty/ The Shadowy Drink (1936), and Dziejba leśna/ Woodland Tale (1938). His poetry was recognized as a unique phenomenon of the 20th century because of its experimental character and idiomatic style.

Alan Lockwood is a translator and an editor. His writing on Polish culture and history has appeared in the “New York Sun” and “Time Out New York”, for the Santa Fe Opera (Szymanowski's King Roger), and for the portals Dwutygodnik.com, Culture.pl and Polishhistory.pl. Academic-journal contributions include the “Polish Review”, “PAJ” (Performing Arts Journal), “Yale's Theater” and the “Journal of Beckett Studies”. He has lived in Warsaw since 2012, and edits publications for institutions including POLIN, MSN (Museum of Modern Art) and MHP (Polish History Museum).

Żaneta Nalewajk − PhD hab., literature historian, and comparativist. Co-founder and editor-in-chief (since 2005) of the literary quarterly Tekstualia. She works in the Section of Comparative Studies at the Faculty of Polish Philology at the University of Warsaw. She is the author of the monographs: “W stronę perspektywizmu. Problematyka cielesności w prozie Brunona Schulza i Witolda Gombrowicza” (2010) and “Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne” (2015)/ “Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study” (2020) translated by Klara Naszkowska and Alan Lockwood.

research

3

Tekstualia: Żaneta Nalewajk in conversation with Marian Polak-Chlabicz

“Tekstualia”: Żaneta Nalewajk talks to Marian Polak-Chlabicz about his translations of Bolesław Leśmian’s poems into English and about his first translation of Edgar Allan Poe’s “Eureka. A Prose Poem” into Polish.

Eureka, covers of Tekstualia
Polak-Chlabicz, Translations of Leśmian

Marian Polak Chlabicz is a writer, translator, lexicographer, editor and poet; he is also a regular contributor to the Polish and American media: The New Yorker, The Village Voice, Tygodnik Nowojorski, Kurier Plus, Nowy Dziennik Daily News, NowyJorker.com, Tekstualia, and many others. His major works include the three selections of poems by Bolesław Leśmian – translated into English – “33 of the Most Beautiful Love Poems” (2011), “Marvellations: The Best-Loved Poems” (2014), “Beyond the Beyond” (2017); the Polish rendition of Pablo Neruda’s volume of verse “Dwadzieścia wierszy miłosnych i jedna pieśń rozpaczy” (Twenty Love Poems and One Song of Despair, 2012); “The Middle Finger Dictionary” (2017); the Polish translation of Edgar Allan Poe’s “Eureka” (2018); the English rendition of the book of poetry “Siostra” (Sister) by Piotr Mitzner (2020).

Żaneta Nalewajk − PhD hab., literature historian, and comparativist. Co-founder and editor-in-chief (since 2005) of the literary quarterly Tekstualia. She works in the Section of Comparative Studies at the Faculty of Polish Philology at the University of Warsaw. She is the author of the monographs: “W stronę perspektywizmu. Problematyka cielesności w prozie Brunona Schulza i Witolda Gombrowicza” (2010) and “Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne” (2015)/ “Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study” (2020) translated by Klara Naszkowska and Alan Lockwood.

research

4

Goyki 3 Art Inkubator

„O różnych formach zapisu doświadczenia pandemii”

Jak pokazać bogactwo form, które powstawały w czasie pierwszego lockdawnu? Jak nie zatrzeć indywidualnego charakteru utworów, składając je w pracę zbiorową? Oto kilka pytań, z którymi musiał zmierzyć się zespół redakcyjny książki Pomiędzy, publikacji, w której znalazły się zapisy doświadczeń artystów i artystek związanych z pandemią w 2020 roku. W książce znalazły się relacje takich autorek i autorów jak:

Kuba Staruszkiewicz, Justyna Bartoszewicz, Elżbieta Rutkowska, Anna Reinert-Faleńczyk, Anna Baumgart, Weronika Morawiec i Julia Sokolnicka, Dorota Nieznalska, Anna Świtajska, Krystian aka Khris i Lena aka Woska, Tomasz Wiśniewski, Julita Wójcik, Zofia Krawiec, Joanna Rusinek i Bruno Kalkowski, Magdalena Jędra, Natalia Fiedorczuk, Kuba Zubrzycki, Magdalena Łazarkiewicz, Jakuba Knera.

Spotkajmy się w poniedziałek, 10 maja o godzinie 17 : 30 z twórcami publikacji: Januszem Noniewiczem- Redaktorem, Maciejem Salamonem, który stworzył niepowtarzalne portrety, Anną Reinert, artystką i autorką jednego z tekstów, Joanną Cichocką – Gulą, członkinią zespołu redakcyjnego i dyrektorką Goyki 3 Art Inkubatora i Agnieszką Rek – Gornowicz, również członkinią zespołu redakcyjnego.

Pomiędzy, okładka

Projekt graficzny: Małgorzata Frąckiewicz

Korekta : Agnieszka Kochanowska

W trosce o środowisko naturalne publikację wydrukowano na papierze ekologicznym.

Janusz Noniewicz

Janusz Noniewicz

Janusz Noniewicz – wykładowca na Wydziale Wzornictwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, autor programu i założyciel Katedry Mody na ASP w Warszawie; absolwent Filologii Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego zajmował się dydaktyką literatury i języka polskiego oraz teorią recepcji dzieła literackiego; publikował też teksty poświęcone historii i krytyce mody.

W roku 2010 przygotował autorski projekt akademickiego programu badań i nauczania z zakresu projektowania mody wdrożony na warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych. W tym samym roku został pracownikiem ASP w Warszawie, gdzie prowadzi autorską Pracownię Teorii i Projektowania Mody, w której bada możliwości łączenia teorii recepcji dzieła sztuki z praktyką artystyczną, projektową i dydaktyczną.

Prace na uczelni łączy z działalnością artystyczną i kuratorską. Jego prace pokazywane były m.in. w galerii Austrian Cultural Forum w Londynie, Centrum Sztuki Współczesnej U-jazdowski w Warszawie frei;raum MuseumsQuartier w Wiedniu, Konstmuseum w Kalmar, Galerii BWA w Tarnowie czy Galerii im. Sleńdzińskich w Białymstoku.

Jest stałym publicystą Vogue Polska.

Joanna Cichocka-Gula

Joanna Cichocka-Gula

Jest absolwentką Wydziału Radia i Telewizji na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Po studiach pracowała w Studio Filmowym im. Karola Irzykowskiego.

W latach 1988-2010 była dziennikarką TVP Gdańsk. Reżyserowała filmy dokumentalne o sztuce, była redaktorem odpowiedzialnym za produkcję spektakli Teatru TV. Pełniła funkcję szefa Redakcji Kulturalnej i Teatru Tv.

Odbyła staże w telewizji Arte oraz innych francuskojęzycznych stacjach telewizyjnych oraz telewizji BBC.

Od 2010 do 2019 roku pełniła funkcję v-ce Prezydentki Sopotu odpowiedzialnej za kulturę, edukację i pomoc społeczną.

Od listopada 2019 roku jest dyrektorką nowopowstającej w Sopocie instytucji kultury − Goyki 3 Art Inkubatora.