Header is loading...

badania

Between.Wydawnictwa

Działalność wydawnicza jest strategicznym elementem funkcjonowania zespołu Between.Pomiędzy w trybie całorocznym. Fundacja Between.Pomiędzy stale współpracuje z kwartalnikiem „Tekstualia”, kwartalnikiem „Konteksty. Polska Sztuka Ludowa”, dwumiesięcznikiem „Topos”, a także z Wydawnictwem Uniwersytetu Gdańskiego, Wydawnictwem Czarne, słowo/obraz terytoria oraz Wydawnictwem Maski. W 2019 roku nawiązaliśmy współpracę z wydawnictwem „Routledge”. Podczas 12. Festiwalu Between.Pomiędzy prezentujemy kilka niedawno opublikowanych wydawnictw.

badania

1

Dialog o rozmowach Philipa Rotha

Philip Roth, Mistrzowie, okładka
Philip Roth, Mistrzowie, spis treści
Olga Kubińska

Olga Kubińska − kierownik Zakładu Translatoryki Anglistycznej; translatolożka, badaczka piśmiennictwa angielskiego renesansu oraz literatury holokaustowej. Tłumaczka, poetka. Profesor Uniwersytetu Gdańskiego. Autorka monografii „Przybyłem tu, by umrzeć” (słowo/obraz terytoria, 2013) i redaktorka naukowa monografii „Retoryka umierania. Angielskie mowy pożegnalne doby Tudorów i Stuartów” (słowo/obraz terytoria, 2016), oraz współredaktorka polskiego wydania „Margaret Cavendish Świat Blasku” (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019). Od 2000 roku współredaktorka serii „Przekładając nieprzekładalne”.

Wydała pięć tomów wierszy: „Biały kwadrat i inne obrazy” (słowo/obraz terytoria, 1996); „Zaduszki” (Biblioteka „Toposu”, 2011); „życie. wydanie drugie poprawione” (słowo/obraz terytoria, 2014), „body art” (słowo/obraz terytoria, 2016) oraz „Wiersze wybrane/Selected poems”, wstęp i przekład Desmond Graham (słowo/obraz terytoria 2021). Stale współpracuje z „Tekstualiami” i „Autografem”. Publikowała w „Zeszytach Literackich”, „Przeglądzie politycznym”, „Kresach”, „Odrze”, „Migotaniach” i „Poetry Wales”. Tłumaczona na angielski. Ostatnio przetłumaczyła (wraz z Wojciechem Kubińskim): Philip Roth, „Mistrzowie” (Austeria 2021).

badania

2

Czytając Leśmiana po angielsku: Alan Lockwood i Żaneta Nalewajk

Zapraszamy do wysłuchania wierszy Bolesława Leśmiana w tłumaczeniu Mariana Polaka-Chlabicza czytanych po angielsku przez Alana Lockwooda i po polsku przez Żanetę Nalewajk. Podczas spotkania Alan Lockwood opowiada o poecie oraz o książce Żanety Nalewajk „Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study” (2020).

Leśmian Internationally, okładka

Bolesław Leśmian (1877-1937), polski poeta i eseista piszący w językach polskim i rosyjskim, tłumacz „Opowieści nadzwyczajnych Edgara Allana Poego. Wśród licznych dzieł Leśmiana znajdują się tomy poetyckie „Sad rozstajny” (1912), „Łąka” (1920), „Napój cienisty” (1936) i „Dziejba leśna” (1938). Jego poezja jest uznawana za unikalne zjawisko w literaturze XX wieku ze względu na swój eksperymentalny charakter i idiomatyczny styl.

Alan Lockwood jest tłumaczem i redaktorem. Jego teksty na temat kultury polskiej ukazywały się na łamach „The New York Sun” i „Time Out New York”. Pisał też dla Santa Fe Opera (o „Królu Rogerze” Karola Szymanowskiego) i portali Dwutygodnik.com, Culture.pl i Polishhistory.pl. Publikował też w czasopismach naukowych takich jak: „The Polish Review”, „PAJ” („Performing Arts Journal”), „Yale's Theater” and „The Journal of Beckett Studies”. Od 2012 roku mieszka w Warszawie i redaguje publikacje m.in. dla takich instytucji jak Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN, Muzeum Sztuki Nowoczesnej czy Muzeum Historii Polski.

Żaneta Nalewajk − dr hab., historyk literatury, komparatystka. Współzałożycielka i redaktor naczelna (od 2005 roku) kwartalnika „Tekstualia”. Pracuje w Zakładzie Komparatystyki na Wydziale Polonistyki UW. Jest autorką monografii „W stronę perspektywizmu. Problematyka cielesności w prozie Brunona Schulza i Witolda Gombrowicza” (Gdańsk 2010) oraz „Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne” (Kraków 2015)/ “Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study” (2020), tłum. Klara Naszkowska i Alan Lockwood.

badania

3

Wokół tłumaczeń i komparatystyki

Tekstualia: Żaneta Nalewajk w rozmowie z Marianem Polakiem-Chlabiczem

Niedziela, 16 maja 2021, godz. 14.00


Tekstualia – Żaneta Nalewajk porozmawia z Marianem Polakiem-Chlabiczem o jego tłumaczeniach wierszy Bolesława Leśmiana na język angielski oraz „Eureki. Poematu prozą” Edgara Allana Poego na język polski.

Eureka, okladki Tekstualia
Polak-Chlabicz, Tłumaczenia Leśmiana

Marian Polak Chlabicz jest pisarzem, tłumaczem, leksykografem, redaktorem i poetą. Regularnie współpracuje z czasopismami polskimi i amerykańskimi takimi jak „The New Yorker”, „The Village Voice”, „Tygodnik Nowojorski”, „Kurier Plus”, „Nowy Dziennik”, „Daily News”, NowyJorker.com, „Tekstualia”. Do jego najważniejszych dzieł należą przekłady na język angielski trzech zbiorów wierszy Bolesława Leśmiana: “33 of the Most Beautiful Love Poems” (2011), “Marvellations: The Best-Loved Poems” (2014), “Beyond the Beyond” (2017), a ponadto polskie wydanie wierszy Pabla Nerudy „Dwadzieścia wierszy miłosnych i jedna pieśń rozpaczy” („Twenty Love Poems and One Song of Despair”, 2012), “The Middle Finger Dictionary” (2017) oraz pierwszy polski przekład „Eureki. Poematu prozą” Edgara Allana Poego (2018), a także tłumaczenie na język angielski tomu poetyckiego „Siostra” Piotra Mitznera (2020).

Żaneta Nalewajk − dr hab., historyk literatury, komparatystka. Współzałożycielka i redaktor naczelna (od 2005 roku) kwartalnika „Tekstualia”. Pracuje w Zakładzie Komparatystyki na Wydziale Polonistyki UW. Jest autorką monografii „W stronę perspektywizmu. Problematyka cielesności w prozie Brunona Schulza i Witolda Gombrowicza” (Gdańsk 2010) oraz „Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne” (Kraków 2015)/ “Leśmian Internationally: Contextual Relations. A Comparative Study” (2020), tłum. Klara Naszkowska i Allan Lockwood.

badania

4

Goyki 3 Art Inkubator

„O różnych formach zapisu doświadczenia pandemii”

Jak pokazać bogactwo form, które powstawały w czasie pierwszego lockdawnu? Jak nie zatrzeć indywidualnego charakteru utworów, składając je w pracę zbiorową? Oto kilka pytań, z którymi musiał zmierzyć się zespół redakcyjny książki Pomiędzy, publikacji, w której znalazły się zapisy doświadczeń artystów i artystek związanych z pandemią w 2020 roku. W książce znalazły się relacje takich autorek i autorów jak:

Kuba Staruszkiewicz, Justyna Bartoszewicz, Elżbieta Rutkowska, Anna Reinert-Faleńczyk, Anna Baumgart, Weronika Morawiec i Julia Sokolnicka, Dorota Nieznalska, Anna Świtajska, Krystian aka Khris i Lena aka Woska, Tomasz Wiśniewski, Julita Wójcik, Zofia Krawiec, Joanna Rusinek i Bruno Kalkowski, Magdalena Jędra, Natalia Fiedorczuk, Kuba Zubrzycki, Magdalena Łazarkiewicz, Jakuba Knera.

Spotkajmy się w poniedziałek, 10 maja o godzinie 17 : 30 z twórcami publikacji: Januszem Noniewiczem- Redaktorem, Maciejem Salamonem, który stworzył niepowtarzalne portrety, Anną Reinert, artystką i autorką jednego z tekstów, Joanną Cichocką – Gulą, członkinią zespołu redakcyjnego i dyrektorką Goyki 3 Art Inkubatora i Agnieszką Rek – Gornowicz, również członkinią zespołu redakcyjnego.

Pomiędzy, okładka

Projekt graficzny: Małgorzata Frąckiewicz

Korekta : Agnieszka Kochanowska

W trosce o środowisko naturalne publikację wydrukowano na papierze ekologicznym.

Janusz Noniewicz

Janusz Noniewicz

Janusz Noniewicz – wykładowca na Wydziale Wzornictwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, autor programu i założyciel Katedry Mody na ASP w Warszawie; absolwent Filologii Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego zajmował się dydaktyką literatury i języka polskiego oraz teorią recepcji dzieła literackiego; publikował też teksty poświęcone historii i krytyce mody.

W roku 2010 przygotował autorski projekt akademickiego programu badań i nauczania z zakresu projektowania mody wdrożony na warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych. W tym samym roku został pracownikiem ASP w Warszawie, gdzie prowadzi autorską Pracownię Teorii i Projektowania Mody, w której bada możliwości łączenia teorii recepcji dzieła sztuki z praktyką artystyczną, projektową i dydaktyczną.

Prace na uczelni łączy z działalnością artystyczną i kuratorską. Jego prace pokazywane były m.in. w galerii Austrian Cultural Forum w Londynie, Centrum Sztuki Współczesnej U-jazdowski w Warszawie frei;raum MuseumsQuartier w Wiedniu, Konstmuseum w Kalmar, Galerii BWA w Tarnowie czy Galerii im. Sleńdzińskich w Białymstoku.

Jest stałym publicystą Vogue Polska.

Joanna Cichocka-Gula

Joanna Cichocka-Gula

Jest absolwentką Wydziału Radia i Telewizji na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Po studiach pracowała w Studio Filmowym im. Karola Irzykowskiego.

W latach 1988-2010 była dziennikarką TVP Gdańsk. Reżyserowała filmy dokumentalne o sztuce, była redaktorem odpowiedzialnym za produkcję spektakli Teatru TV. Pełniła funkcję szefa Redakcji Kulturalnej i Teatru Tv.

Odbyła staże w telewizji Arte oraz innych francuskojęzycznych stacjach telewizyjnych oraz telewizji BBC.

Od 2010 do 2019 roku pełniła funkcję v-ce Prezydentki Sopotu odpowiedzialnej za kulturę, edukację i pomoc społeczną.

Od listopada 2019 roku jest dyrektorką nowopowstającej w Sopocie instytucji kultury − Goyki 3 Art Inkubatora.